- 御名 - 和菓子 - 懐石 - suitable 道具 and 軸 - Ullrich translated the almanac it seems, and added sketches (link)
- it's always around this time of the year when the earth travels through the perseids, and you can see a truckload of falling stars. In Japanese it's 流星, which can be read as ながれぼし, which is a bit childish, or りゅうせい, which is more poetic. - There is also 夏木立, a grove that gives a feeling of shadow, which Tomoko used in VIII 24.
Phrase – 19 – Hobo seifu okosu – step by step, the pure breeze comes
Phrase – 20 – Seifu shuchiku ugokasu – the pure breeze moves the bamboo
Phrase – 21 – Seiryuu kandan nashi – the pure flow has no gaps or breaks
Phrase – 22 – Suijo seiseitaru midori – fresh and verdant green
Phrase – 23 – Denkaku bi ryou o shouzu – the hall gives birth to a faint coolness
Phrase – 24 – Sansui ni seion ari – the mountain waters have a pure sound
Phrase – 25 – Kumon no kaze onozukara suzushi – the breeze through the empty gate is cool
Phrase – 26 – Kumo osamatte sangaku aoshi – the cloud-gathering mountain tops are green
Phrase – 27- Haku un hou ohou ni okoru – the peaks give rise to white clouds
Phrase – 28 – Kumo yuyu mizu sensen – the clouds are majestic and the water babbles
Phrase – 29 – Taki shouka sanzen jyou – the water falls straight down 3,000 jo (1 jo = 10 feet)